认知转码视域下内蒙古皮影戏的国际传播策略-南腔北调2025年27期
A+
A-
返回
《南腔北调》

认知转码视域下内蒙古皮影戏的国际传播策略

内蒙古皮影戏是流传于内蒙古东部地区的传统民间艺术,历经数百年传承。其核心道具以牛皮或驴皮为材,经选料、刻绘、着色、装订等多道精细工序制成。表演时,内蒙古皮影戏融合蒙汉双语唱腔,搭配马头琴、四胡等民族乐器伴奏,既保留中原皮影的细腻灵动,又融入草原文化的雄浑豪迈。皮影戏题材广泛,既有历史演义和民间传说,也有反映现代生活的题材。代表剧目包括传统剧目《五锋会》《青云剑》和新编历史皮影戏《大辽双星》等。2011年,巴林左旗皮影戏入选第三批国家级非遗名录。

尽管内蒙古皮影戏有悠久的历史,但是其在国际传播中面临“认知对接”的核心难题,即如何将承载草原文化精髓的符号转化为受众可共情的表达。大学英语教师虽具备“跨文化中介”的潜在价值,但在实际传播中却面临双重困境:皮影戏传播存在认知隔阂、动力不足、模态单一的三重梗阻,而教师自身也存在转码能力薄弱、协同意识欠缺、多模态技能匮乏等能力与参与缺口。

基于此,本研究尝试搭建起“非遗传播一教师发展”的协同框架:一方面,通过分级转码策略,打破文化符号在跨文化传播中的理解壁垒;另一方面,借由多元协同机制,将传播资源与教师专业能力加以整合。

本研究希望为皮影戏从“文化输出”向“认知认同”的跨越提供一些可供参考的策略,同时探寻与之适配的教师专业发展方向与路径,从而在非遗活态传承、教师能力提升、文化广泛传播等方面提出一些初步的实践思路,为中华文化走出去的大格局贡献一份微薄力量。

一、文献综述

非遗是中国文化走出去的重要载体,为中外文化交流互鉴注入活力,其中皮影戏因特色鲜明、底蕴深厚广受关注。刘畅等提出用地理信息系统(GIS)技术创建时空数据库,分析了1949年后皮影戏在欧洲城市的传播时空特点与动因,既助力宏观把握传统文化海外传播规律,也为借助非遗提升文化软实力提供参考。[1

针对中国故事出海的“文化隔阂”难题,闫文君认为,关键是搭“情感共鸣桥”,以情感为传播核心,用趣味叙事和可参与交互消弭文化差异,实现人类情感共鸣;建议未来研究不同文化中受众对皮影符号的接受机制,为文化精准出海提供支撑。[2]

为了落实这一方向,需要多学科理论支撑。莱考夫的ICM理论厘清了海外受众对皮影的认知逻辑[3],塔尔米的力动态理论分析了传播各方的互动[,克雷斯等的多模态理论可指导丰富皮影的呈现形式。三者结合能优化文化符号的跨语境理解与转译。

在实践层面,景磊调研了内蒙古巴林左旗皮影,摸清其本土传播路径与优势[5;孙一粟结合“数智故宫”理念,用沉浸式虚拟现实(VR)、智能社交平台更新皮影传播形式,搭建了适配海外受众的递进式体系。

从认知转码视角看,内蒙古皮影戏需整合三大理论优势,以情感共鸣定传播策略,靠数智化、趣味叙事、交互传播破文化壁垒,以期为自身出海提供方案,也为其他少数民族非遗跨文化传播探路。

二、研究设计

为了改善内蒙古皮影戏国际传播困境,本研究以认知转码为核心,构建四维协同框架,明确运作逻辑与双向支撑目标。下文将进一步细化该框架的理论依据、具体机制及教师能力提升路径。

(一)理论框架

本研究以“认知转码”为核心理论支点,融合ICM、力动态与多模态三大理论维度,确立“认知适配一动力调节一模态转译一教师赋能”四维协同框架体系,旨在实现内蒙古皮影戏国际传播与大学英语教师专业能力提升的双向支撑。

其中,认知适配以ICM理论为指导,要求教师借跨文化教学经验解构海外受众认知,转码皮影符号,产出“双语 + 文化注释”文本,以降低理解门槛;动力调节借力动态理论解析传播力场,要求教师以“跨文化中介”身份联动各方、对接海外平台,在平衡力场中提升协同调控能力;模态转译依托多模态理论,要求教师迁移教学经验设计互动传播脚本,在创新模态中提升多模态教学与传播融合能力。

(二)协同框架探索

在上述理论支撑与实践需求的结合下,本研究尝试搭建“非遗传播一教师发展”的协同框架。通过分级转码策略逐层拆解文化符号的跨文化传播难点,尤其是针对内蒙古皮影戏中承载草原文化内涵的专属符号,从符号解构、内涵解读到适配表达逐步推进,希望以此破解不同文化语境下受众的理解障碍。

同时,本研究依托多元协同机制,将分散的传播资源与大学英语教师的专业能力进行系统性整合,避免资源闲置与能力错配的问题,旨在实现非遗活态传承、教师能力提升、文化广泛传播的多重赋能:既让皮影戏摆脱静态传播的局限,以更贴近海外受众的方式实现活态传承,也让教师在参与文化传播的过程中突破单一教学角色,完成专业能力的拓展与深化。

(三)数字技术应用

同时,在认知转码视域下,本研究强调数字技术在内蒙古皮影戏国际传播中的关键作用,具体通过数字化保存与互动体验设计两大路径实现。

一方面,利用三维建模、动作捕捉等技术,对皮影的雕刻技艺和操控技艺进行数字化保存,建立“基因库”,为文化符号的跨文化转译提供技术支撑。

另一方面,依托虚拟现实(VR)、增强现实(AR)等技术设计沉浸式互动体验,推动用户从“被动观看”转变为“参与者和创作者”,从而破解皮影戏传播中的认知隔阂与模态单一问题,为构建“非遗传播一教师发展”协同框架提供实践路径。

三、实践困境与优化策略

基于上述理论框架,下文将围绕内蒙古皮影戏国际传播及大学英语教师参与传播的实践困境展开分析,先梳理皮影戏在认知、动力、模态、教师能力层面的核心问题,再剖析优化策略。

(一)实践困境

结合上文提到的理论框架,本研究对内蒙古皮影戏国际传播的困境作出进一步解读:在认知层面,草原文化符号因转译缺失致核心内涵流失;在动力层面,过度依赖旅游部门组织的短期活动,企业因无明确回报预期、海外社群因缺乏参与路径均缺位;在模态层面,传统形式与海外轻量化、互动化需求脱节,适配短视频数量稀少。

此外,大学英语教师参与皮影戏传播也面临实际困难:在能力层面,部分教师因对皮影戏文化内涵认知不足导致转译失真,且协同传播、多模态设计能力匮乏;在激励层面,非遗传播成果未纳入高校评价体系,教师参与成本高却无相应回报。

(二)优化策略

第一,在认知转译层面,本研究突破了前人“统一化转译”局限,构建“受众分层一符号解构一损耗补偿”三维精准机制。

区别于以前的笼统观念,本策略紧扣内蒙古草原文化专属符号特性,将海外受众细分为三层,并设计差异化转译路径。

大众娱乐层,针对TikTok用户,通过“皮影动画 + 字幕注解”,将“狼图腾”转化为“草原共生守护者”的具象认知。

文化兴趣层,针对非遗爱好者,依托“皮影造型 + 草原实景拍摄”短片,解读“狼图腾”与游牧民族“敬畏自然”的文化关联。

学术研究层,则提供关于草原符号跨文化解读的内容手册,对比内蒙古狼文化与北欧狼神话的内涵差异,附传承人访谈录音与其他文献引证

此外,为避免转译失真,本研究创新“传承人初审一跨文化学者再审一目标受众预验证”三级校验流程,针对大学英语教师设计“草原文化溯源工作坊”,通过“马头琴皮影造型误译案例”实训,配套“符号内涵速查手册”,确保教师掌握“解构一溯源一转译”全流程,解决前人研究中“文化转译流于表面”的问题。

第二,在动力生态层面,为破解现有研究“政府单一驱动”瓶颈,本研究建立“政府引导一市场赋能一社群共建”的利益共生体系。从“资源整合”转向“利益绑定”。

在政企协同方面,要引导企业开发皮影衍生品,例如,草原动物皮影盲盒、非遗主题数字藏品,明确“销售额一反哺传承”的利益机制,为中小企业设计“产品包装植入皮影短视频二维码”的轻量化参与方案,在降低门槛的同时,保障企业品牌曝光收益。

在海外社群运营方面,在国外重点城市设立“皮影文化工作站”,开展“草原故事皮影改编大赛”,允许社群成员将本地元素融入剧本,例如,“草原英雄与伦敦桥场景联动”,配套“传播积分体系”,积分可兑换传承人线上授课、定制皮影等权益,推动社群从“被动接收者”转变为“主动传播节点”。

在教师激励上,突破高校评价体系壁垒,可尝试设立“海外传播专项基金”,覆盖田野调查、VR技术培训等费用,支持教师将传播案例转化为跨文化教学论文,通过高校学报“非遗传播专栏”输出,彻底解决“参与成本高、回报弱”的痛点。

第三,在模态产品层面,为了弥补前人“平台适配模糊、互动流于形式”的缺陷,本研究提出打造“平台定制一传统赋能一深度交互”的产品矩阵一不再采用"统一内容多平台分发"的低效模式,而是依据海外平台逻辑精准设计。

TikTok主打15—30秒“皮影小剧场 + 互动投票”,如“牧民救狼”剧情中让用户投票决定“狼的后续选择”,搭配改编版草原电子音乐增强传播性;YouTube推出“工艺解析 + 实操教学”双系列,5—10分钟视频中,传承人亲自演示驴皮雕刻、色彩晕染等传统工艺,穿插草原环境实拍,解答“为何内蒙古皮影多用蓝黄配色”等地域特色问题;Facebook则面向社群与机构用户,发布“内蒙古皮影传播白皮书”,附“草原符号解读表”与线上工作坊预约入口。

在互动设计上,升级VR工坊,新增“草原四季场景定制”功能,用户可选择“春季牧羊”“冬季雪原”背景制作皮影,完成后生成带文化注解的短视频,并一键分享;开发“皮影符号配对”小程序,通关后解锁“传承人讲解符号背后游牧生活智慧”的彩蛋,避免技术噱头掩盖文化内核。

同时,严格遵循“传统工艺不简化”原则,保留驴皮镂空、手工上色等核心技艺,仅在色彩饱和度上微调适配海外审美,用“英雄之旅”叙事结构重构“成吉思汗与皮影起源”等故事,实现“现代形式服务传统内涵”的深化目标。

第四,反馈闭环层面,本研究突破现有研究的“指标单一、迭代滞后”问题,构建“三维评价一实时监测一分层迭代”的动态校准机制。

在三维评价方面,摒弃仅关注“点击率、互动率”的浅层指标,建立“认知一行为一情感”三维评价模型:认知层通过线上问卷监测“草原符号理解准确率”“地域特色认知度”;行为层通过平台后台统计“内容二次传播率”“衍生品购买转化率”“社群活动参与频次”;情感层通过深度访谈收集“文化认同度”“持续关注意愿”等数据。

在实时监测方面,采用“实时数据看板 + 月度焦点小组 + 季度研讨会”模式:实时监测内容完播率、用户停留节点等数据,若某条“狼图腾”视频完播率低于 50% ,24小时内启动原因分析;每月组织海外受众焦点小组,深挖“剧情节奏慢”“文化背景不足”等具体问题;每季度联合传承人、跨文化学者、教师代表召开优化会,形成调整方案。

在分层迭代方面,实行“三级响应”:文化误读等紧急问题1周内优化;共性需求1个月内升级产品;体系性问题3个月内深化策略,形成数据驱动的精准迭代闭环。

本优化策略的核心突破在于:相较于前人的研究范式,实现了“地域文化符号的精准转译”;相较于现有内蒙古非遗研究,构建了“利益绑定的可持续生态”;相较于传统传播模式,打造了“传统工艺与现代技术的深度融合”与“数据驱动的动态优化机制”,有助于形成“可复制、可推广”的少数民族非遗国际传播与教学融合模式,为同类非遗传播提供实践范本。

四、结语

基于前人的研究设计与优化策略,本研究从传播实践优化、教师专业发展、研究成果沉淀三个维度探索。

具体来看,在传播实践优化方面,依靠认知精准转译、模态产品创新,海外受众对草原文化符号的理解准确率会有所提升;教师对接海外院校、机构后,可以促成多所合作以搭建传播网络,且VR互动工坊、平台定制短视频等多模态产品,用户互动率大概率高于传统形式,可为解决“传播触达弱”提供参考;在教师专业发展方面,通过草原文化溯源工作坊、转译案例实训,参与的大学英语教师对皮影文化的认知会加深,符号转译更准确,部分教师经“跨文化中介”实践,或能独立对接海外社群、平台,逐步从“单一语言教学”转向“跨文化传播者”。

另外,在研究成果沉淀上,结合传播经验与教师培养探索,本研究拟形成“内蒙古皮影戏国际传播优化手册”“大学英语教师非遗传播能力的培养”两本实操参考,手册聚焦策略落地、能力培养等实操问题,为后续相关实践提供初步参考。

参考文献:

[1]刘畅,冯雨乔,侯雨亭.非物质文化遗产跨文化传播特征及动因研究:以皮影戏为例.江苏大学学报(社会科学版),2018,20(6):37-45.

[2]闫文君.有趣一交互一人本:中国故事国际传播的共情叙述范式[].湖北社会科学,2025(6):50-59.

[3]乔治·莱考夫.女人、火与危险事物:范畴显示的心智[M].李葆嘉,章婷,邱雪玟,译.北京:世界图书出版公司,2017:72.

[4]伦纳德·塔尔米.认知语义学(卷 I ):概念构建系统[M].李福印,等译.北京:北京大学出版社,2017:513.

[5]景磊.内蒙古巴林左旗皮影艺术田野调查]南京艺术学院学报(美术与设计版),2013(2):62-72+162 业

[6]孙一粟.“数智时代”故宫博物院视听传播的演变迭代与发展方向.视听界,2024(5):52-55.

基金项目:内蒙古自治区2024年度高校基本科研业务费项目“从多模态理论视角探究大学英语教师专业自主发展能力的培养路径”,项目编号:2024QNJS139。

期刊目录