浅谈戏曲经典剧目跨剧种移植改编-南腔北调2025年16期
A+
A-
返回
《南腔北调》

浅谈戏曲经典剧目跨剧种移植改编

中国戏曲艺术作为中华优秀传统文化的瑰宝,历经了长久的发展历程。2017年发布的全国地方戏曲剧种普查数据显示,全国共有348个各具特色的地方剧种。这些剧种在发展过程中,既坚守本土鲜明的地域艺术特征,又与姊妹剧种相互交流借鉴,博采众长。戏曲经典剧目跨剧种移植改编作为戏曲艺术发展的重要形式之一,经受了戏曲人长期的实践检验,符合中国戏曲艺术发展的规律。这种艺术实践形式不仅丰富了各剧种的剧目库,也促进了不同剧种之间的艺术交流,为中国戏曲艺术注入了持久的生命力。

《徐九经升官记》作为京剧新编历史剧中的一部经典之作,由戏曲大家郭大宇、习志淦根据张寿臣的单口相声《姚家井》的故事改编[,通过塑造徐九经“体歪心正、貌丑心善”的艺术形象,展现了一位“当官难,难当官”的“清官”的心路历程与为官之道。该剧独特的艺术魅力和深刻的思想内涵使得其成为各剧种争相移植改编的对象。

本文以滇剧《徐九经升官记》为例,聚焦于剧本转化、声腔创新、念白处理、表演融合等核心问题,浅谈戏曲经典剧目的跨剧种移植改编,旨在探讨戏曲经典剧目移植改编的艺术规律与创新机制,分析滇剧在移植过程中具体的艺术处理与创新实践,总结跨剧种移植改编对戏曲艺术发展的启示与意义。

一、《徐九经升官记》移植的价值与影响

(一)艺术价值与思想内涵

《徐九经升官记》创作于1980年,是一部以“文五”行当为男主角的京剧作品,也是戏曲舞台上为数不多的以丑角挑梁的大型新编历史剧目。文艺界艺术大家马少坡、姚雪垠、新凤霞等曾给予该剧高度评价。该剧上座率极高,曾被北京行内专家称为“徐九经现象”。

《徐九经升官记》讲述的是徐九经才华横溢却因其貌不扬而被贬,在权贵的夹缝中秉公断案、最终归隐的故事。徐九经被下放至玉田县,担任七品县令,九年后意外被提拔为大理寺正卿,审理并肩王小舅子尤金与安国侯干儿子刘钰争夺李倩娘的案件。徐九经在权贵中巧妙周旋,用计谋查清案情,弄清原委,使一对有情人终成眷属。他最终也看透官场黑暗,辞官回乡卖起老酒。[2]

该剧之所以能够成为戏曲经典,久演不衰,首先归功于剧中徐九经特殊的人物形象设计:徐九经“四肢不匀称,五官不端正”,但他满腹经纶、才华横溢,这种反差感产生了强烈的喜剧效果;其次归功于该剧结构精巧,情节曲折跌宕:从徐九经的怀才不遇、郁郁寡欢,到他突然升迁、神清气爽,再到他审案时因陷入两难困境而疲惫不堪,最终他通过机智妙计断案后辞官而去,整个故事情节发展环环相扣,极具戏剧性,完整呈现了人物在仕途中的心态历程。剧中“当官难”的核心唱段[3],通过30余句带“官”字的唱词,淋漓尽致地展现了徐九经内心的矛盾与挣扎,成为全剧的精彩段落。

在思想内涵方面,徐九经经历了一系列坎坷而又曲折的从官经历,深刻揭示了封建社会官场的黑暗与腐败。徐九经不惧权贵,为民伸张正义,在公平审理完案件后,留下一句“脱袍挂冠吾去也,歪脖树下卖老酒”飘然而去。这既是徐九经对封建官场的绝望与反抗,也是他对个人尊严与道德情操的坚守。这种思想内涵使该剧超越了喜剧层面,具有深刻的社会批判与教化意义。

(二)移植传播的广度与影响

《徐九经升官记》自1980年由湖北省京剧院创作首演以来,因其独特的艺术魅力和思想内涵,被各地方戏相继移植改编,成为戏曲经典剧目跨剧种移植改编的成功范例之一。在移植传播过程中,该剧目前形成了多个剧种的舞台版本。其中包括湘剧、花鼓戏、粤剧、秦腔以及滇剧在内的20余个地方戏剧种。[4各剧种在进行移植改编时,均在保留了原作核心内容的基础上,根据自身剧种风格进行了再创作。这种艺术改编实践,不仅提升了原作的影响力,也为各地方剧种提供了新的艺术养分,促进了各剧种之间的交流学习与借鉴融合,印证了戏曲创造性转化、创新性发展的规律。

《徐九经升官记》被各剧种广泛移植,在多个方面对戏曲艺术的发展产生了积极影响。首先,促进了不同剧种之间的艺术交流与融合,为各剧种提供了相互学习借鉴的机会。例如,花鼓戏以朴实接地气的表演见长,在移植改编过程中借鉴了京剧的表演程式,使表演形式更加丰富;而滇剧则在保留原作精髓的同时,融入了滇剧声腔板式多变等艺术特色。这种跨剧种的交流,为戏曲艺术注入了新活力。其次,推动了地方剧种的艺术创新。各剧种在移植过程中需要对原作进行改编,并进行语言转换,这种改编过程本身就是一种艺术创新。滇剧《徐九经升官记》在声腔设计上融合了滇剧胡琴腔与京剧的节奏框架,形成了独具特色的艺术效果。最后,为戏曲艺术的传承与发展提供了有益启示。优秀经典剧目可以跨越剧种界限,通过移植改编展现新的生命力,形成新的艺术作品。同时,在移植改编过程中,需要依据各剧种的艺术特性进行合理创新,而非简单的复制粘贴。这种启示对于当代戏曲艺术的传承与创新具有重要的指导性意义。

二、跨剧种移植改编“守正创新”的体现

地方戏跨剧种移植改编的首要任务是对剧本进行本土化转化。不同剧种有着不同的本土语言特点、文化背景和审美习惯,因此,在移植改编过程中需要对原剧本进行适当调整,使其在保留原作精髓的同时,具有本地剧种自身特色,符合当地观众的审美习惯,做到合理而鲜明的本土化特色转化。

首先,方言的转化与语言调整是剧本移植改编的重要方面。滇剧《徐九经升官记》采用“昆明官话 + 滇剧韵白”的混合念白形式表达。“徐九经”这一角色在表演上使用的韵白偏向于生行,渲染严肃、端庄、沉着、稳重的气氛;“方言白”更多偏向于丑行,抒发文丑轻快、活跃、亲切、自然的一面。滇剧方言白讲的是昆明官话,昆明官话有着“阴平调下沉”的特点,以声调平缓为特色。剧中融入了大量昆明方言,将个别唱词和念白的普通话改成昆明话,并添加叠句。例如,将京剧原剧中的台词“羊角风”改成“羊癫疯”。再如,将“今日断案违心愿,我一身清白全玩完”中的“玩完”改成“哦豁”。这些念词的方言化处理,使戏曲整体风格更接地气,具有浓郁的生活气息,本土观众和滇剧戏迷们理解起来也更顺畅,增强了地方特色和喜剧效果显著增强。

其次,声腔体系的创造性融合是剧种移植改编的核心内容。在声腔和音乐设计上,滇剧《徐九经升官记》的作曲老师以滇剧三大声腔中的胡琴腔为基础,吸收京剧原版节奏进行再创作。例如,本剧核心唱段之一《当官难》,融合了胡琴平板、剁板、散板等多种板式,通过板式转换和节奏变化,突出了人物的内心冲突。在30余句带有“官”字的唱词中,丑角的滑音、颤音与生行的醇厚音色在“升官与罢官”中交替转换,形成“左右为难”的艺术效果。这种处理既保留了滇剧胡琴腔悠扬舒展的本色,又通过板式变化增强了表演的戏剧张力。

最后,滇剧《徐九经升官记》中的徐九经以“文丑”应工。徐九经的角色塑造突破了传统丑行的表演范式,融人了生行的表演技法,形成了守本行当规律而又不囿于行当表演边界的艺术特质。这一塑造成功的核心在于实现丑行与生行表演技法的辩证统一,既需保留丑行的诙谐幽默与喜剧张力,又需融入生行的端庄气度,以契合徐九经作为“大理寺正卿”的身份定位,达到“丑中见正、正中含丑”“似生非生、似丑非丑”的审美境界。在表演中,演员需要精准把握滑稽与庄重的平衡点:过度偏向丑行则弱化官威,过于倚重生行则消解喜剧特质,这种微妙的平衡正是角色塑造的艺术精髓。

在中国戏曲发展的历史长河中,这种跨行当的表演技法早已有之。有梨园界“通天教主”之称的王瑶卿大师,曾在戏曲角色塑造上大胆创新,他融合了青衣、花旦、刀马旦的表演技法,突破了行当之间的界限,开创了旦角表演的新形式,开创了京剧新的行当“花衫”。后来梅兰芳大师在此基础上对“花衫”行当的表演进行了丰富与提升。

总体而言,《徐九经升官记》在多剧种移植过程中,体现了中国戏曲艺术“各美其美,美美与共”艺术创作理念。各剧种在保持自身特色的同时,相互借鉴、相互融合,使戏曲在与观众的互动中得到切实保护和传承。这种基于观众审美需求和利于剧种发展的创新,正是戏曲艺术保持生命力的重要源泉。

三、移植改编的美学原则与艺术规律

戏曲经典剧目跨剧种移植改编作为戏曲艺术发展的重要途径之一,蕴含着丰富的戏曲美学原则与艺术规律。通过对滇剧《徐九经升官记》移植改编实践进行分析,可以总结出许多具有普遍意义的理论思考,为本剧种乃至当代戏曲艺术的传承与创新提供有益

借鉴。

“守正创新”的美学原则是戏曲跨剧种移植改编的核心。所谓“守正”,体现在移植过程中坚守原作的思想内涵、核心情节和人物基调;所谓“创新”,则是要根据本剧种的艺术特点和时代需求进行移植,形成创造性转化和创新性发展理念。滇剧《徐九经升官记》在保持原作精神内核的同时,通过方言转化、声腔创新与行当融合等,构建了滇剧的“丑生”表演的新范式。这种“守正创新”的美学原则,既是对传统的尊重,也是对创新的一种追求,是戏曲艺术保持鲜活生命力的重要保证。

“和而不同”的艺术规律是戏曲跨剧种移植改编的重要特征。在进行移植改编时,由于各剧种的艺术传统表演形式、文化背景和审美习惯不同,舞台上会形成各具特色的艺术呈现。《徐九经升官记》在多个剧种移植改编中体现了这一艺术规律:京剧原版有着严谨的戏曲程式和精湛的表演技艺,湖南花鼓戏版具有浓郁的地方特色和诙谐幽默的表演风格,滇剧版体现出特有的音乐声腔。这种“和而不同”的艺术规律,既保证了原作的基本风貌,又展现出各剧种的艺术特色,促进了戏曲艺术的多样性发展。

“以我为主”的创作理念是戏曲跨剧种移植改编成功的关键。在各剧种移植改编的过程中,要秉持本剧种独有的艺术传统表演形式和人文背景,以观众审美需求为核心,而非简单地复制。滇剧《徐九经升官记》在移植过程中,就将滇剧丑行独有的神韵和滇剧生行独有的气质融入其中,印证了“以我为主”的创作理念,既避免了盲目照搬的机械模仿,也防止了脱离本剧种传统的过度创新,是跨剧种移植改编的重要典范。

“观众为本”的接受美学是跨剧种移植改编的出发点和落脚点。移植改编需立足本土观众的审美需求,在艺术呈现与观众接受之间建立良性互动。例如,湖南花鼓戏《徐九经升官记》在语言处理上融入了大量湖南长沙方言,增强了地方特色,突出了喜剧效果;滇剧《徐九经升官记》在融入昆明方言的基础上,又在表演上注重通过肢体动作和面部表情来塑造徐九经的人物形象,增强了视觉效果和喜剧效果。滇剧《徐九经升官记》自首演获得认可后,逐渐形成了常态化的演出机制。每场演出基本座无虚席,覆盖了各个年龄阶段的观众群体。此外,云南省滇剧院还引用剧中思想内涵推进新时代廉洁文化“强基行动”走进机关、校园、乡村、社区等多种演出场景。滇剧《徐九经升官记》的高频次演出安排,印证了经典剧目能够吸引住不同圈层的观众。这种以“观众为本”的接受美学,体现了戏曲艺术“既源自生活、又高于生活、更能服务生活”的创作理念,是戏曲艺术保持与观众联系的重要纽带。

四、结语

滇剧《徐九经升官记》的移植改编,为本剧种丑行剧自增添了一部以丑角为核心的新编历史大戏。从艺术生态视角进行审视,戏曲经典剧目移植改编不仅为本剧种产生了社会效益,拓展了剧种的传播途径,更构建了剧种间的深度对话。同时,它既实现了不同戏曲剧种的互鉴互赏,也为青年演员搭建了相互交流学习的平台、提供了更多表演实践机会,助力青年演员拓宽戏路、提升业务能力,更为地方戏今后的创作与传承提供了可资借鉴的路径范式,印证了戏曲经典剧目跨剧种移植改编的可行性与可持续性。

《徐九经升官记》能够具有强烈的跨剧种传播活力,首先源于剧本自身的优质与经典,剧本的叙事张力与思想内涵为整个剧提供了坚实基础;其次得益于各剧种在移植中对核心精神的坚守,形成“守文本之魂、融剧种之韵”的创作规律。这种实践印证了戏曲艺术的开放性与包容性。戏曲剧种之间的交流学习是创新发展的起点。梅兰芳大师就曾通过研习南北昆曲艺术来丰富自己的京剧表演。跨剧种学习是“多维体验聚焦艺术表达”的过程,是现代戏曲焕发青春活力的重要路径。对于各剧种而言,戏曲经典剧目跨剧种移植改编的价值不仅仅在于为剧种增添一部优秀剧目,更是为地方戏“守正创新”提供方法论。一方面,以“守正”为前提,坚守剧种本体特质;另一方面,以“创新”为驱动,吸纳各剧种、各行当的长处。综上,滇剧《徐九经升官记》的跨剧种移植改编实践,既是一次具体的艺术创作实践,更是对戏曲跨剧种移植改编传播规律、角色表演范式创新、地方戏传承路径的深度探索,为当代戏曲艺术的可持续发展提供了兼具实践价值与理论意义的参考样本。

参考文献:

[1]朱世慧.三十年演好一部戏:从我演《徐九经升官记》说起[J].中国演员,2013(1):20-21+65.

[2]华金余.解析京剧《徐九经升官记》Ⅲ].安徽文学(下半月),2008(3):145-146.

[3]王敏瑷,甘宏伟.清官的“丑角”出演:论《升官记》的人物与情节设置].甘肃广播电视大学学报,2021,31(1):29-32.

[4]张进魁.看戏曲电影《徐九经升官记》有感]大舞台,2011(6):23.

[5]刘纳屿.近代京剧旦行艺术的集成与突破:王瑶卿戏曲革新研究[J].戏曲艺术,2017,38(2):99-105.

作者简介:范佳明(2001—),男,湖南隆回人,本科,研究方向为戏曲创作、戏曲教育、地方戏表演理论、地方戏表演实践。

期刊目录